Author Topic: The Brummagem-English Translator  (Read 6808 times)

Steve

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12083
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #11 on: April 27, 2010, 12:26:06 PM »
Rocks, = Boiled Sweets.
 
Lickrish, lickerdish, = Liquorice.
 
We'd all buy one of those sticks with one end flattened by the maker's stamp, after sucking them for a bit we'd run around smacking each other's legs with them. The loser had the most brown stripes.
 
 
Loved my Basset's Liqourish Allsorts, took the sandwich ones apart, lined them up and ate them one at a time.
Do unto others as you would have them do unto you.

tramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 19759
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #12 on: April 28, 2010, 03:23:51 AM »

'air oyl   =  Brylcream

'arf a nikka   =   Ten bob note

'e's 'andless 'e is  =  this gentleman lacks manual dexterity

Steve

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12083
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #13 on: April 28, 2010, 12:18:35 PM »
Yo awrite mate? = Are you allright my friend?
Do unto others as you would have them do unto you.

tramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 19759
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #14 on: May 01, 2010, 09:19:01 PM »
go ya bavers?  = do you have your swimming trunks with you?

gorra towel? - nah but me snotrag's near clean

Steve

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12083
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #15 on: May 01, 2010, 09:21:43 PM »
noice pushbike mate, - Arr, it ain't 'arf
 
 = that's a nice bicycle - yes, you're right
Do unto others as you would have them do unto you.

tramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 19759
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #16 on: May 01, 2010, 10:08:06 PM »
....cor, warra pen an' ink  = I say, what a rather pungent odour

Steve

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12083
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #17 on: May 02, 2010, 12:11:34 PM »
Tharrain't proppa, it's Cockney.
 
 That is inapt to this thread, it being slang from the East end of the Capital.
                                                 ::) ;)
Do unto others as you would have them do unto you.

tramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 19759
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #18 on: May 02, 2010, 09:43:14 PM »
Heard it a lot in brum....

This place is a pig sty  =   it is somewhat untidy in here

Steve

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12083
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #19 on: May 02, 2010, 09:49:13 PM »
Of my kid's untidy rooms, they'd never put anything away, I'd say "Looks like a Chinese flaming laundry in 'ere! "
Do unto others as you would have them do unto you.

Steve

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12083
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #20 on: May 05, 2010, 01:01:58 PM »
I daint do it = it wasn't me
 
yes yo did, ah sin ya = you did, I saw you
 
fibba, tojer it warnt me = liar, I told you it wasn't me
Do unto others as you would have them do unto you.

pickard.r

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 507
Re: The Brummagem-English Translator
« Reply #21 on: May 06, 2010, 11:59:42 AM »
I,m gooin tu me nans = I,m going to see Granny


Yo mind dat orseroad = Watch how you cross the road


Owa ya gooin R kid = How are you today brother?


Can mum ave a borrel of sterra til tamorra = Can mum have a bottle of sterilised until tomorrow?


Come on me babbys = Come on you Blues


Gerrowdovit!!!! = Could you please move


It wernt me = It wasn,t me
You can lead a horse to water but, a pencil must be lead.